Hevoskimalaisen nimestä

Kimalaiskirjassa todetaan hevoskimalaisen (B. veteranus) kohdalla seuraavaa:

“Hevoskimalainen on ruotsiksi sandhumla, mikä viittaa sen viihtymiseen hietikkomailla. Erikoiselta vaikuttava suomalainen nimi juontuu lajin vanhasta tieteellisestä lajinimestä ‘equestris’ = hevosmies.”

Myös Norjassa lajin nimenä on sandhumle.

Ketokimalaisen (B. sylvarum) kohdalla kirjassa taas lukee seuraavasti:

“Koska ketokimalaisen tieteellinen lajinimi viittaa metsään, laji nimettiin Suomessa aikoinaan metsäkimalaiseksi. Sittemmin nimi muutettiin ketokimalaiseksi, sillä laji ei elä metsissä vaan avoimilla mailla: niityillä, kalliokedoilla sekä puutarhoissa.”

Olisiko ollut aihetta korjata myös hevoskimalaisen suomenkielistä nimeä hieman paremmin sopivaksi?

Hyvä huomio. Hevoskimalaisen nimi olisi ollut minustakin hyvä muuttaa. Suomalaisen nimen pohjana ollut vanha tieteellinen nimi equestris on tässä tapauksessa mitä ilmeisimmin myös tulkittu väärin. Sana equestris on luultavasti viitannut ritariin ja Rooman aikaiseen ritariluokkaan, joka sijoittui yhteiskunnan hierarkiassa yläluokan ja alaluokan väliin. Nimi olisi siis valittu siksi, että kyseinen kimalaislaji sijoittui kooltaan pienikokoisten ja suurikokoisten lajien välimaastoon.